ヲタ嫁日記

俳優 山口崇さんを中心とした、時代劇・懐かしドラマ・アニメ・海外ドラマなどの感想ブログ。昭和スメルがお好きな方へ。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

露口茂のシャーロック・ホームズ(ギリシャ語通訳)

露口茂に触れるとどうしてもホームズが見たくなる私です。ごめんなさいw

一番ご紹介したかったグラナダ・ホームズ(露口茂吹替版)のエピソードはこの「ギリシャ語通訳」です。
検索してもヒットしなかったのですが、久々探したらあった。

最初の6分位はNHK版でカットされている部分なので声優さんが切り替わっています。
この回、声優が豪華なんですよ。
曽我部和恭さん、野田圭一さん、潘恵子さん、松村達雄さんじゃなかったかな?
それとここに出てくる悪役がちょっとムスカっぽい。
マイクロフトって確か、この回だけ松村達雄でその後久米明になったような。
どっちにしても豪華w松村達雄の声の方が私は好き。









やっぱりムスカって言われてるwwww私もそう思うもんwwww







ジェレミーの足の長さがすごい…







ホームズが女性に冷酷なところが出ているのがいいですね。
これがあるおかげでボヘミアの醜聞が効いてくる。
マイクロフトもまた、ホームズ家の人間だという事が証明されるラストもすがすがしくて好き。
あと「兄さん~」って言うホームズにも萌える。ちょっと困った感じのホームズでね。
いいんだよなー。ジェレミーには悪いけど、やっぱり吹替版がいいです。
ジェレミーの声は露口さんでしか脳内再生されないww
「踊る人形」の時の「わかるぅ~?」とか、露口さんが可愛い。





スポンサーサイト
  1. 2009/08/16(日) 01:21:12|
  2. 海外ドラマ
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2
<<山口崇熱 (画像追加) | ホーム | 松本清張 寒流・事故>>

コメント

どう見てもあの悪役は、「人がゴミのようだ」のムスカですよねー。
かえって、ここまで悪かったら小気味良いぐらいな感じです(苦笑)
まぁ、妹も相当なものですが。

露口さんの「兄さん」には萌えますよねー。
英語版では、「マイクロフト」だけなんで、変化がないんですが、
「兄さん」って言うと、ホームズにも肉親の情があったんだなぁと思えます。
こういう日本語ならではの繊細な表現は、吹き替えならではで、良いですよねー。
  1. 2009/08/25(火) 21:54:08 |
  2. URL |
  3. りえ #mQop/nM.
  4. [ 編集 ]

忙しいのに

コメントありがとうございます!

実写版があったら絶対出てほしい!
もう年取っちゃったろうけど。


兄さんって言う辺りに優しさが出ていていいなぁ、と思う。
兄をちょっと小ばかにしたシーンもすきです。
ギリシャ語通訳はカタルシスがあるんですよね。
特に推理とかあった感じもしないんですが、気持ち良く終わってくれる。

  1. 2009/08/25(火) 22:09:19 |
  2. URL |
  3. りへ #-
  4. [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://ishidarie.blog118.fc2.com/tb.php/232-a9f7a216
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)